“Herr Mannelig”: la balada tradicional sueca sobre una bella trol que triunfa en YouTube
Los folcloristas suecos del s.XIX casi dejaron que se perdiese esta composición que desde hace años viene siendo versionada por los mejores intérpretes de folk rock/metal
“Herr Mannelig” es una de las baladas medievales suecas más célebres y versionadas de la historia. De hecho, se ha convertido en un emblema de la música folclórica escandinava y ha logrado insuflarse una renovada vitalidad a través de innumerables interpretaciones modernas. Un vistazo a YouTube basta para comprobarlo, de hecho.
Pero eso no siempre ha sido así: la primera aparición documentada de esta composición tuvo que esperar hasta 1877, cuando fue incluida y publicada (tanto su texto como su melodía) en un cancionero titulado “Composiciones de la Memoria Antigua de Södermanland”. Y la elaboración del mismo se debió a que sus responsables entendían que el ‘Svenska folk-visor från forntiden’ y el ‘Svenska fornsånger’, los dos grandes cancioneros de baladas tradicionales suecas del momento (piezas poéticas con fines narrativos y con acompañamiento musical) habían ignorado la tradición folclórica de su región, y querían evitar que se perdiera.
¿De dónde sale esta canción?
Como suele suceder en estos casos, el origen de ‘Herr Mannelig’ (conocida originalmente como “Bergatrollets friari” o ‘El cortejo de la trol de la montaña’) se pierde en la bruma de la historia: su autor original permanece en el anonimato, y de hecho ya en el siglo XIX se localizaron diversas variantes regionales de la canción. Es posible que sus raíces se hundan en la Edad Media escandinava, aunque su melodía es, sin duda, una estilización elaborada por los músicos que la recopilaron.
¿Dónde he escuchado yo esto?
A partir de la segunda mitad del siglo XX, “Herr Mannelig” ha experimentado un renacimiento extraordinario gracias al interés renovado por la música folclórica tradicional escandinava, que ha llevado a que diversos grupos comenzaran a rescatar estas antiguas baladas, adaptándolas a estilos contemporáneos.
‘Herr Mannelig’, en concreto, ha ido ganando popularidad gracias a su pegadiza melodía, lo que la ha llevado a ser interpretada y versionada por una gran cantidad de artistas de diversos países y géneros musicales. Entre las versiones más destacadas se encuentran:
Garmarna - “Guds spelemän” (1996)
La banda sueca de folk rock Garmarna se especializa en crear música basada en viejas baladas escandinavas y medievales, fusionándolas con rock y electrónica. incluyó “Herr Mannelig” como primera pista de su segundo álbum “Guds spelemän”, lanzado en 1996 y que recibió el premio “Álbum del Año” en Suecia, consolidando, de paso, a Garmarna como uno de los grupos más importantes del resurgimiento del folk escandinavo en los años 90.
Esta versión, considerada por muchos como la interpretación más paradigmática de la balada, presenta a la vocalista Emma Härdelin interpretando la balada en sueco moderno, pero con pronunciación arcaica, haciendo uso de instrumentos tradicionales como la zanfoña, el arpa de boca, la viola y el violín.
El álbum “Guds spelemän” fue remasterizado desde las cintas analógicas originales en 2023:
In Extremo - “Verehrt und Angespien” (1999)
Este popular grupo alemán de folk metal (más concretamente, ‘Mittelalter-Rock’), se especializó en adaptar repertorio medieval (y/o medievalizante) a un formato más agresivo, e incluyó “Herr Mannelig” en su cuarto álbum de estudio, “Verehrt und Angespien” (Adorado y escupido), lanzado en 1999 y que alcanzó el puesto número 11 en las listas alemanas.
In Extremo interpreta la canción en sueco, manteniéndose fiel al idioma original, pero con una instrumentación que combina las tradicionales gaitas, chirimías y flautas con guitarras eléctricas, bajo y batería:
En realidad, el álbum incluye no una sino dos versiones de “Herr Mannelig”: la citada versión principal que aparece como tercera pista (la que, por cierto, me dio a conocer hace años esta balada), y una versión acústica que ofrece una interpretación más cercana al espíritu original.
Haggard - “Eppur si muove” (2004)
La banda alemana de metal sinfónico o neoclásico ofreció una interpretación radicalmente diferente en su álbum “Eppur si muove” de 2004. Lo más distintivo de esta versión es que Haggard decidió cantar la balada en italiano, haciendo una traducción completa de la letra sueca original, lo cual representaba en ese momento un acercamiento original a la obra.
La interpretación de Haggard se caracteriza por sus habituales y elaborados arreglos orquestales, con una sección completa de cuerdas, metales, coros y elementos sinfónicos que, junto con las voces de las sopranos Gaby Koss y Veronika Kramheller, dotan a ‘Herr Mannelig’ de una atmósfera casi cinematográfica:
The Skaldic Bard - “Herr Mannelig in Old Norse” (2024)
La última versión a destacar llega de la mano de The Skaldic Bard, pseudónimo del músico angloirlandés Alexander Daly, que lanzó en abril de 2024 una versión de “Herr Mannelig” cantada en nórdico antiguo, el idioma de los vikingos y de las sagas islandesas. Esta interpretación de Daly (que, oh sorpresa, cuenta también con formación en lingüística) representa un ambicioso proyecto de reconstrucción lingüística que lleva la balada más cerca de sus posibles raíces medievales.
Y es que esta traducción al nórdico antiguo no es simplemente una versión palabra por palabra, sino una adaptación que respeta las convenciones poéticas y métricas de la poesía escáldica. Si verdaderamente la canción tuvo su origen en la era vikinga, sin duda habría sonado muy similar a esta versión:
¿Qué historia nos cuenta?
‘Mozo, tengo caballos’
La historia que nos cuenta “Herr Mannelig” se inicia en el mismo momento del amanecer: una trol de las montañas (luego volveremos sobre eso) sale al encuentro de un joven caballero noble cristiano de la nobleza, a quien llama “Herr Mannelig”, expresión que podemos traducir al español como “Don Humano”.
La trol cree que casándose con un mortal y/o con un cristiano logrará romper la maldición que le afecta. Así que, con “voz engañosa”, pero también con desesperación genuina, le propone matrimonio, ofreciéndole una serie de magníficos regalos como dote para persuadirlo.
La letra enumera detalladamente los tesoros que la trol ofrece al caballero. Según la variante más popular de la canción, los regalos son cuatro:
Doce caballos: Los mejores de la región, que jamás habían sido montados ni ensillados, representando estatus y poder militar.
Doce molinos harineros: Ubicados estratégicamente a lo largo de toda la región, entre Tillo y Termo, con ruedas de plata y piedras de oro rojo (que puede ser una referencia lírica al rojizo cobre, o estar hablado de oro corriente y moliente, puesto que en nórdico antiguo, el color amarillo era parte de la gama de los rojos). Simbolizaban la prosperidad económica.
Una espada mágica: Una hermosa arma decorada con oro que nunca pierde el filo y asegura la victoria en combate, prometiendo invencibilidad en la batalla.
Una camisa de seda excepcional: Una valiosa prenda que no ha sido hecha cosiendo entre sí sus partes, sino tejida e hilada como una sola pieza, sin usar aguja ni hilo, demostrando artesanía sobrenatural (y sí, por alguna razón este artículo parece ser algo especialmente preciado en el folclore nórdico).
‘Vade retro, Satanás’
A pesar de la magnificencia de los regalos ofrecidos, el caballero ‘Mannelig’ rechaza la propuesta de matrimonio. Su respuesta revela el conflicto central de la balada: aunque reconoce el valor de los presentes y afirma que con gusto los aceptaría si provinieran de una mujer cristiana, él no puede casarse con ella porque es una criatura pagana.
(No, no se niega porque sea fea, que es lo que acostumbramos a asociar al concepto de ‘trol’: lo explico un poco más abajo).
En algunas versiones, el caballero la identifica específicamente como descendiente de “Neckens och djävulens stämma” (la estirpe del Neck y el Diablo): el ‘Neck’ era una criatura acuática que atraía con su música a mujeres para que se ahogasen en las aguas.
La balada concluye con la trol retirándose sumida en el llanto. En su lamento, expresa que si hubiera conseguido casarse con él, habría sido “liberada de su tormento”: este detalle, que nunca llega a aclararse, puede referirse tanto a una maldición (que la mantiene convertida en trol) como, siguiendo con la temática de otras famosas historias escandinavas como la versión tradicional de ‘La Sirenita’ (olvídate de la de Disney), al trágico hecho de carecer de alma inmortal.
¿La ‘Bella trol’? Espera un momento...
Los trols ocupan un lugar central en la mitología y el folclore escandinavo. Pero, ojo: ‘trol’ es una etiqueta que puede designar a una amplia gama de seres sobrenaturales (un poco como ‘elfo’, que se aplica tanto a Kreacher como a Légolas). Así, junto a los brutos, malolientes y gigantescos trols de ‘El Hobbit’ (o los de ‘David el Gnomo’), que se convierten en piedra cuando se exponen a la luz del sol, existe otra tradición de seres de apariencia y tamaño humanos, que viven en la naturaleza y sólo ocasionalmente presentan características aleatorias extrañas (como tener cola).
Así, en esta última tradición, cobra sentido mi aparentemente contradictoria referencia a una “bella trol” (o que exista una versión de ‘Herr Mannelig’ en la que se cambian las referencias a ésta por otras a una “skogsjungfruns” o ninfa del bosque). De hecho, dado que ‘trolldom’ es una forma de designar a la brujería, y que una de las cosas que echa en caro Herr Mannelig a la trol es su ‘paganismo’, podría incluso ser una mera referencia insultante a una ‘bruja’ completamente humana.




Todo un descubrimiento este post, me encanta.